Есть ли спрос на бюро переводов в век ИИ

Есть ли спрос на бюро переводов в век ИИ

Во все времена литература и документы на иностранном языке нуждались в переводе, как и сейчас – в век искусственного интеллекта, когда появились хорошие электронные переводчики с самообучающейся нейронной сетью. Но у них есть серьёзные недостатки, которые, в результате, увеличивают ценность живого перевода.

Искусственный интеллект в переводах: человеческий мозг и электронный разум

Ещё полтора века назад планировалось создание машин, способных полностью заменить человека, но в этом веке приоритеты поменялись, и учёные приняли решение создавать разумную электронику в помощь человеку.

Даже самый продвинутый электронный помощник не способен заменить мозг человека. Чтобы перевести художественную книгу, нужно, чтобы переводчик не только отлично владел иностранным языком, но и обладал литературным творческим мышлением, иначе даже у качественно переведённого произведения не найдётся читателей. В отличие от человеческого, искусственный интеллект пока на такое не способен.

Вот потому-то свою значимость до сих пор сохраняют люди-переводчики, а также бюро переводов, то есть, лингвистические компании.

Бюро переводов: что это, и для чего они нужны:

  1. Бюро переводов обеспечивают переводчиков работой. Если те станут искать заказы сами, они потратят на это до 80% своего времени, и на саму работу его не останется.
  2. Защищают исполнителей от недобросовестных заказчиков, не желающих платить гонорар.
  3. А ещё они защищают заказчика, который гарантированно получает свой качественно выполненный заказ.

С какими заказами работает агентство переводов

Некоторые агентства берутся за всё, а другие специализируются на чём-то одном, и это может быть, к примеру, бюро переводов художественных текстов.

Читайте по теме:  Перинатальные исходы хуже с криоконсервированными донорскими ооцитами

Обычно это переводы:

  • медицинских текстов;
  • технических и прочих инструкций
  • правовых, дипломатических и других документов.

Нередко заказчикам необходима легализация документов, так как принимающая иностранная сторона требует предоставления апостиля на паспорт, диплом, справку о несудимости, свидетельство о рождении, инвойс и другие. По этому вопросу можно получить качественную консультацию в бюро переводов документов, где правильно оформят нужную бумагу на требуемом языке, начиная с английского и заканчивая китайским.

От обращения в бюро переводов в Москве многие воздерживаются из-за высоких цен на заказы. Но при серьёзной конкуренции среди бюро переводов Москва может предоставить и недорогие услуги.

Подытоживая изложенное, можно сказать, что как бы быстро ни развивались самые современные компьютерные системы, до человека им ещё далеко. Поэтому если людям нужна качественно выполненная работа, они по-прежнему обращаются к живым переводчикам, поскольку ни одна машина до настоящего времени не научилась тому, на что способен человеческий разум.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Варикоз: симптомы, лечение и профилактика заболевания
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector