Согласно новому исследованию, в котором говорилось о необходимости преодоления языковых барьеров, у выживших после инсульта, говорящих по-испански, более низкая грамотность по инсульту и негативное восприятие их медицинской помощи.
Предварительное исследование, представленное в следующую пятницу на Международной конференции по инсультам Американской ассоциации по инсульту в Лос-Анджелесе, было направлено на то, чтобы пролить новый свет на опыт выживших после инсульта с ограниченным знанием английского языка – термин, который применяется примерно к 25 миллионам американцев.
Исследователи изучили ответы 487 выживших после инсульта, зарегистрированных в программе помощи при инсульте в округе Лос-Анджелеса. Те, кто говорил по-испански, с меньшей вероятностью выявили три фактора риска инсульта по сравнению с носителями английского языка (19% против 33%) и с большей вероятностью испытывали трудности с пониманием того, что им говорили (50% против 30%).
«По сути, они боялись иметь что-то, о чем они даже не знали, как определить симптомы», – говорит доктор Памела Ченг, ведущий исследователь исследования. «Язык – это не то, о чем обычно говорят как о несоответствии в здравоохранении, но наше общество здравоохранения настолько ориентировано на английский, что вы удивляетесь, сколько вещей теряется при переводе».
Испанцы также были менее удовлетворены тем, как с ними обращались медики. Более негативно отозвались о том, что провайдеры проводят с ними достаточно времени (56% против 24%) или объясняют вещи так, чтобы их было легко понять (52% против 28%).
Выжившие после инсульта, которые говорили по-испански, также с большей вероятностью чувствовали, что поставщики услуг либо не слушали то, что они должны были сказать, либо не уважали то, что они должны были сказать. Кроме того, они беспокоятся о том, чтобы сделать еще один инсульт с большей скоростью, чем носители английского языка.
Ченг предложил несколько вариантов решения языковых барьеров , таких как наём двуязычного медицинского работника в сообществе, подход, который хорошо работал в программе по уходу за инсультом в округе Лос-Анджелес. Она также порекомендовала предоставить пациентам доступ к онлайн-обучающим видео на их родном языке .
«Предоставление соответствующих языковых услуг может не только улучшить отношения между пациентом и поставщиком, но и повысить рентабельность», – сказала она.
По словам Чэна, исследования языкового барьера должны проводиться на людях из других этнических групп. Она также хотела бы увидеть больше исследований о взаимосвязи между здравоохранением, этнической принадлежностью и психологией.
«Исследования, изучающие психосоциальные аспекты языка и культуры, могут помочь нам понять более широкую картину того, почему среди определенных групп меньшинств существует такое негативное восприятие», – сказала она.
По мере того, как население США становится все более расовым и этнически разнообразным, разнообразие среди врачей не совсем поспевает за этими тенденциями.
Согласно исследованию врачей первичной помощи 2018 года, латиноамериканцы составляют 5,9%, хотя они составляют 18,3% населения. Бюро переписей США ожидает, что к 2045 году численность испаноязычного населения вырастет до 25%.
«(Новое) исследование показывает, как языковые барьеры и, возможно, отсутствие культурной связи с поставщиками могут повлиять на приверженность лечению», – сказал доктор Сальвадор Круз-Флорес, который не принимал участия в исследовании.
Круз-Флорес, основатель кафедры и профессор неврологии в Центре медицинских наук Техасского технического университета в Эль-Пасо, сказал, что исследование поднимает важные вопросы о том, действительно ли медицинские работники проходят через пациентов с инсультом.
«Те, кто предоставляет информацию на испанском языке, предоставляют ее на уровне выше, чем могут понять пациенты? Верны ли переводы?» он спросил.
«На мой взгляд, это вызывает обеспокоенность в связи с необходимостью проведения не только культурно приемлемых и соответствующих языку вмешательств, но также и необходимости поставщиков, чей родной язык является испанским, и понимающих языковые и культурные нюансы общения на этом языке ».