Знание английского языка не должно быть препятствием для здравоохранения. Вот почему федеральное правительство требует, чтобы больницы предоставляли пациентам переведенные документы и переводчиков.
Но пациент, который нуждается в языковых услугах, должен был бы перемещаться по одной-четырем веб-страницам на английском языке, чтобы найти информацию о таких услугах в большинстве больниц в Вашингтоне, согласно новому исследованию, проведенному доцентом Янессой Грейвз из Вашингтонского государственного колледжа медсестер. , Исследование было недавно опубликовано в Журнале здоровья иммигрантов и меньшинств .
В ходе исследования изучался веб-сайт каждой из 93 лицензированных больниц Вашингтона.
Грейвз сказала, что ее команда решила сосредоточиться на веб-сайтах, потому что многие пациенты обращаются к ним за информацией, начиная от того, чего ожидать во время медицинской процедуры, до доступности финансовой помощи. Пациенты также могут заглянуть на сайт больницы, чтобы узнать об услугах языкового перевода при подготовке к встрече.
Только 20% больничных веб-сайтов указали языковые службы на своей домашней странице, и во многих случаях эта информация была указана на английском языке.
«Больницы говорят людям:« Да, мы переведем для вас », – но они говорят людям об этом на английском, что кажется нелогичным», – сказал Грейвс, который также является деканом студенческих и общественных исследований.
Исследования показали, что пациенты, которые не владеют английским языком, получают более низкое качество медицинской помощи, имеют более низкое понимание медицинских встреч и с меньшей вероятностью будут следовать рекомендациям поставщика, что может способствовать диспропорциям в отношении здоровья.
Больницы и другие организации, получающие федеральные средства, обязаны предоставлять значимый доступ к своим программам и услугам для пациентов, основной язык которых не является английским.
Около 7,6% жителей Вашингтона старше 5 лет говорят по-английски хуже, чем «очень хорошо», и этот статус называется ограниченным знанием английского языка (LEP). В национальном масштабе число людей в этой категории более чем удвоилось с 1980 по 2015 год. В Вашингтоне наиболее распространенными языками, на которых говорят дома, кроме английского, являются испанский, китайский, русский, тагальский, корейский и вьетнамский.
Несмотря на федеральные требования по предоставлению языковых услуг, таких как личные или телефонные переводчики и переведенные веб-сайты, «мало известно о фактических услугах языковой помощи, предоставляемых пациентам с LEP» больницами, отмечается в исследовании.
Только 10 больниц предоставили переведенную версию своего веб-сайта, причем наиболее распространенными языками являются испанский, японский, корейский и русский. Ни одна больница не предлагала перевод на китайский язык, «несмотря на то, что в штате это общепризнанный язык», говорится в исследовании.
Исследование показало, что крупные больницы и больницы с более высоким доходом размещают информацию о языковых услугах на своих веб-сайтах чаще, чем небольшие больницы. Тем не менее, не было никакой существенной связи между численностью населения LEP округа и включением этих услуг в больницу на своем веб-сайте.
Грейвс сказал, что исследование является моментальным снимком, когда исследователи оценивают веб-сайты в феврале 2018 года. В исследовании не рассматривалось, какие виды услуг доступны в больницах, а только то, перечислены ли эти услуги на веб-сайте . Это будет темой последующего исследования, сказала она.
«Мы не можем выступать за улучшение услуг, если не знаем, что там происходит в настоящее время», – сказала она. «Этот документ является призывом к действию, чтобы просить больницы обновлять веб-сайты».
Помимо Грейвса, другими исследователями в исследовании под названием «Слишком мало информации: доступность информации о языковых услугах на веб-сайтах больниц» были Меган Мур, Кармен Гонсалес, Хоана Рамос, Лилиан Нгуен и Моника С. Вавилала. В то время, когда проводилось исследование, Нгуен был студентом колледжа сестринского дела WSU.
Исследование проводилось в сотрудничестве с Исследованием языкового доступа для общественного здравоохранения (LARCH), членами которого являются университеты и защитники сообщества. Частично финансирование было предоставлено за счет гранта Центра исследований справедливости в отношении здоровья, стратегической исследовательской инициативы Университета штата Вашингтон.